[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]
Отправлено Павел 25 августа, 2009 в 16:02:30:
В ответ на: Re: Не ТВ-6 отправлено Павел 18 августа, 2009 в 11:48:00:
Ну, друзья мои, могу порадовать вас работой переводчиков AXN Sci-Fi:-) Я особенно не всматривался/вслушивался, но кое что есть:-) Итак:
В AtSFoS, сон-воспоминание Синклера. "Afterburners on my mark! Mark!" это – "огонь из всех орудий!" (сцена смены минбарцами памперсов вырезана).
The War Prayer. Оригинальнейшая находка переводчиков для "black light camouflage" – "мимикрирующий костюм". Но по сути совершенно неверно, если вы понимает значение слова мимикрия. Скорее, это подошло бы для "changeling net" из Пилота. Да и похоже ребята в "Metal Gear Solid 4" переиграли, упоминается там такая штука:-) Не ляп, но мне просто очень понравилось - Деленн называет Шаал Майян очень крутым литературно-художественным словом "светоч". По-моему это так же круто как и "сигнатура":-)
В Deathwalker была выдвинута новая интересная версия почему Литу срочно отозвали на Землю. По словам Синклера, "Лита единственный телепат способный просканировать ворлонца" (надо полагать, ворлонское правительство прислало ноту протеста). На удивление диалоги Коша и Аббута переведены честно и довольно канонично "крабовидная туманность" и все такое, я в принципе даже согласен на "обоюдоострый клинок", это вам не "меч с тремя лезвиями"(с)ТВ-3, но со "stroke of the brush does not guarantee art from the bristles" поступили, нужно сказать, очень сильно - "в мазке кисти могут остаться волоски":-)
Survivors. На Вавилоне появилось новое звено истребителей. Если вы думаете, что это "Зета", то ошибаетесь, это "Кобра"!:-) Потому что Cobra Bay это "доки звена Кобра", "истребители Кобра". Ну, по крайне мере, хотя бы несчастного Гарибальди не отправили "в Европу", как ТВ-3, и то хорошо:-)