[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]
Отправлено Павел 09 мая, 2009 в 15:44:59:
В ответ на: Ну а что вы хотели за эти деньги? отправлено Hansen 09 мая, 2009 в 01:09:23:
Да народ вроде даже готов простить неточности и ляпы перевода лишь бы дубляж был человеческим. Но актеры нынче видимо перевелись:-) А есть и другая крайность. Например Farscape. Озвучкой которого еще с далекого 99-го года начала заниматься студия СВ-Дубль. Общие впечатления, чисто на слух, - великолепно. С точки зрения литературных и художественных достоинств – придраться трудно. Видно, что люди мастера своего дела и актеры настоящие профессионалы, Райджел и Дарго вообще образцово озвучены. Но при этом *абсолютно* никакого внимания к деталям. Начинаешь прислушиваться или читать транскрипты и просто поражаешься - буквальной каждый диалог, каждую реплику они умудрились перевести как-то по своему, так что лишь остался только общий смысл, при этом разумеется опускаются особенно неблагозвучные имена и названия:-) Ну вот мы и снова приходим к вопросу, который издревле волновал русского человека (вместе с "кто виноват?" и "что делать?") – "какой перевод лучше?";-)