Re: Поле битвы — терминология


[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]


Отправлено Andy La Rubin 17 февраля, 2009 в 10:00:54:

В ответ на: Re: Поле битвы — Европа. отправлено Павел 16 февраля, 2009 в 14:01:42:

Сегодня ТВ-3 порадовало новым термином, собственного производства – зона перехода была названа не иначе как вихрегенератор:-)

Ну, опять же. В оригинале был vortex generator, то есть как было, так и перевели. С этим проблем нет.

Есть проблемы с другим.

1) Jump gate они по-нашему/ТВ-6-ному переводят как "зона перехода", славно. Почему тогда jump они переводят как "скачок"? Хотя бы уж "переход" было бы логичнее.

2) Homeguard. В "Военной молитве" (ц)Марк Твен они были "ополченцами". Ну ладно. Но в "Выживших" они вдруг стали по-нашему "земной гвардией". Хотелось бы консистентности.

3) Cobra bays. То они "отсеки Кобра", то вдруг "стыковочный узел Кобра". Можно шутить, что он скорее "расстыковочный", но я лучше замечу, что похоже, что разные переводчики переводят не только разные серии, но и, похоже, разные части одной и той же серии. Иначе трудно понять такие пэрлы.

4) Тыканье перешло на невиданный ранее уровень. Раньше Лондо с Гарибальди то друг другу тыкали, то выкали, а сегодня Гарибальди в лицо Лондо тыкает, а тот ему в ответ выкает. Звучало крайне странно. Не знаю, может кто-то и может это объяснить с точки зрения момента (типа Гарибальди терять нечего, а Лондо не пристало терять лицо), но имхо баг.




Сообщения:



Отправка сообщения

Имя:
Пароль:
Тема:
Сообщение:

Ссылка на URL:
Имя ссылки:
URL картинки:


[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]