[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]
Отправлено Павел 10 февраля, 2009 в 18:48:17:
В ответ на: Поле битвы — Пси-корпус отправлено Andy La Rubin 10 февраля, 2009 в 09:48:27:
На ТВ-3 сегодня снова отличились. Несомненно обладая "нашим словарем терминов", они раз за разом проявляют необъяснимое новаторство:-) Сегодняшняя серия называлась не иначе как "Молебен войны". На кой черт им понадобилось пихать сюда понятие связанное с христианской религией и плодить бессмысленное, не существующее в русском языке словосочетание? Что такое "молебен войны"? Впрочем, повсеместно прижившееся наше название (или это ТВ-3, а мы не возражали, не помню уже, было ли какое-то обсуждение по этому поводу?:-) "молитва войны" тоже не многим лучше:-) На самом деле здесь все crystal clear - "The War Prayer" никоим образом кроме как "Военная молитва" по-русски звучать не может. Не вспомню сейчас комментариев Стражинского по этому поводу (да они и не нужны), но эта серия и ее название имеют прямое отношение к одноименному произведению (короткий рассказ на нескольких страницах) Марка Твена. А этот рассказ издан у нас в стране под названием "Военная молитва". И поскольку никаких военных молитв не существует (это литературное изобретение Твена), то и ломать голову над переводом совершенно не нужно – все придумано до нас:-)
P.S. Энди, ты главный-то ляп отловил? Определенно лучший перл ТВ-3 пока что:-) Переводчики додумались начальный титр в MotFL перевести как "тысяча часов по стандартному земному времени":-)))