[ Общая страница ] [ Ответы ] [ Отправить ответ ] [ Правила ]
Отправлено Andy La Rubin 05 февраля, 2009 в 09:43:29:
В ответ на: Перевод совсем ужасен? отправлено M_Krok 05 февраля, 2009 в 02:04:12:
Да как сказать... По терминологии конечно всё более-менее - зоны перехода там, совершенно гениальный перевод Earthforce - Силы Земли.
Но. Если сюжет простой, как две копейки, типа Born to the Purple, то и перевод без глюков (сверялся с подстрочником), и дублёры попадают в ритм актёрам, можно смотреть и даже наслаждаться процессом. А если сюжет сложный, как в Soul Hunter (например, в сцене где Охотник говорит Деленн: "You plan such a thing?! You would do such a thing? Incredible!"), то переводчик перестаёт понимать что происходит (сериала-то он не смотрел, и что это отсылка к будущим событиям он понятия не имеем) и начинает выдавать промтоподобный дословно-подстрочный перевод. Соответственно дублёр, получив такой подстрочник, понятия не имеет как надо это сыграть, и монотонно его пробубнивает "страшным голосом соул хантера", как он его себе представляет. В результате весь смысл фразы отправляется на За'ха'дум.
Поэтому - раз на раз не приходится. MOTFL - so-so, SH - низачот, BTTP - зачот.