www.reklama.ru. the banner network.


"Неделя на Bавилоне 5"
(07.02.06 - 10.02.06)

Andy La Rubin

 
07.02.06
08.02.06
09.02.06
10.02.06
01.
02.
03.
04.
103.
102.
104.
101.
Midnight on the Firing Line
Soul Hunter
Born to the Purple
Infection
Полночь на линии огня
Охотник за душами
Рожденный для пурпура
Инфекция


"Он - замкнутый круг, он возвращается к началу". Через 12 лет после премьеры Вавилона 5 в России в лице пилотника "The Gathering" (за два года до первого показа его и сериала по ТВ-6), канал НТВ вдруг с какого-то перепугу решил, что не мешало бы продолжить начатое и, как ни в чём не бывало, "продолжил" показ с первой серии первого сезона - "Полночи на линии огня".

Но просто так бочку мёда никогда не выкатывают, поэтому ложка дёгтя обязана была присутствовать. Ложка была что надо - канал не придумал ничего лучше, как поставить сериал в "прайм-тайм для волков" - 4 часа ночи... Полной неожиданностью это не было, т.к. уже раньше НТВ в это время показывало фантастические сериалы, в частности "Старгейт СГ-1", и было примерно также непонятно, зачем они это вообще делают. И на кого рассчитан этот эфир (кроме как для роботов-видеозаписывающих устройств). Разве только действительно для оборотней там, и вампиров, мобильных там или стационарных...

Так или иначе, но некая интрига была - какой же будет перевод? Будет ли это перевод от ТВ-6 или вдруг НТВ решило потратиться не только на сериал (хотя и поставив его в такое время), но еще и на новый перевод? Этот вопрос разрешился 8 февраля 2006 г., в 4 часа 25 минут утра, когда самые верные поклонники, либо проснувшись среди ночи по будильнику с мыслью "где я?", либо еще не ложившиеся, в полузомбированном состоянии собрались у экранов телевизоров, чтобы персонально убедиться, что это всё не есть одна большая мистификация со стороны телеканала.

И нет, никакой мистификации - на экране появился Рагеш 3, центаврианская сельскохозяйственная колония, и мы - в первом сезоне! Сразу было понятно - озвучка и перевод - другие. Удивление финансовой политикой канала еще больше увеличилось, может на Warner Bros дают хороший откат при закупке сериала? Но еще большее удивление вызвали следующие факты: первое - терминология большей частью была та же, что и в переводе ТВ-6, т.е. центавриане были центаврианами, минбарцы - минбарцами, Г'Кар - Г'Каром, командор Синклер - командором Синклером, капитан-лейтенант Ива'нова - капитаном-лейтенантом Ива'новой. Второе - местами перевод был практически слово в слово - например, в заставке сезона - "порой здесь небезопасно, но это наша последняя надежда на мир" в заставке сезона. То есть складывается впечатление, что авторы перевода подсматривали либо в перевод ТВ-6, либо в какие-то другие места - наследники (в частности переводы на b5.ru и beyond.babylonfive.ru), ибо то, что они самостоятельно пришли к той же самой терминологии, очень сомнительно.

С другой стороны, некоторые термины и места были переведены более адекватно, чем это было у ТВ-6, например - "формируется точка прыжка" есть дословный перевод "jump point forming", а "начиналась третья эпоха истории человечества" вместо "новой эпохи" от ТВ-6 есть весьма более правильный перевод фразы "it was a dawn of the third age of mankind", да и spoo наконец-то стало спу, а не плесенью.

Но конечно не обошлось и без своих приколов - "Великий творец" (теперь не "создатель") Стражинский превратился в Страшинского (в принципе в Америке его фамилию произносят как Стразински, а по-польски его фамилия скорее всего произносится как Страчинский, так что получается замена шила на мыло - и старый и новый варианты примерно одинаково неадекватны), гиперпространство вдруг стало киберпространством (всего-то у двух звуков меняется озвончение, а как меняется смысл! Не исключено, правда, что это лоханулся дублёр, а не переводчик), а эскадрилия Дельта (Delta flight) превратилась в пилота Дельта, а во время боя с "налетчиками" (так теперь называются пиратов - "raiders") переводчик вообще не понял кто куда зачем летит, и получилось, что это сам Синклер решил увести подальше пиратов от "штабного транспорта" ("C&C transport"), а не наоборот.

Но в общем и в целом - с переводом получилось неплохо, по крайней мере лучше чем ТВ-6 и лучше, чем могло было быть при прочих равных. Дубляж, конечно, не фонтанистый, но это скорее дело привычки, да и вообще говоря нужно слушать не игру "актёров-дублёров", а игру оригинальных актёров, которая, кстати, через этот дубляж неплохо слышна.

Итак, "Полночь на линии огня" ("Midnight on the Firing Line"), "пилотник номер два" по замыслу Страши..жинского. Так как после премьеры "Встреч", настоящего пилотного фильма Вавилона, Warner Bros тянули резину в долгий ящик в течении нескольких месяцев, перед тем, как дать добро на съемки сериала, соответственно, когда дело дошло бы до премьеры сериала, зрители бы благополучно забыли, кто там живет на станции, чем они занимаются, к тому же отвалившиеся Лорел Такашима и Лита Александр срочно менялись Сьюзен Ивановой и Талией Винтерс (доктор Франклин, видимо, задержался по пути на Вавилон и долетел только к следующей серии), поэтому серия была - "давайте покажем еще раз всех наших героев в деле". Злой Г'Кар опять, как и в пилотнике, замышляет коварные замыслы, добрый и пушистый Лондо изображает из себя невинную жертву, мудрый Синклер разруливает все ситуации, Гарибальди бегает по коридорам, Кош загадывает загадки, Талия сканирует (правда не Коша, а Лондо), а Иванова изображает из себя обиженную жизнью (половину этой обиды мы узнаем в конце этой серии, а половину - в конце третьей).

Следующая серия - "Охотник за душами" ("Soul Hunter") - премьерный эпизод для таки долетевшего до Вавилона доктора Франклина (надеюсь, ему вычли из зарплаты это опоздание), и, по большому счету, бенефис для Деленн, которая в первой серии удостоилась только двух сцен. А раз Деленн, то тут как тут и вся эта минбарско-Синклеровская история с намёками на будущее - "а что это тут делает сатай? Почему не на заседании Серого совета?", "тебя используют!", "я знала, что вы придете, мы не ошиблись в вас". Интересно, почему минбарцы так верят, что Вален (Синклер) всегда придет к ним на помощь в трудную минуту, как Чип с Дейлом? Только потому, что имел глупость действительно сделать так один раз?

А вот с моментом, когда охотник во время аплоада души Деленн, в неё заглядывал, случился казус. Переводчик опять не понял происходящее и "Ты планируешь такое? Ты и правда совершишь это?" (имея ввиду предстоящий кризалис и/или замысел спереть Вавилон 4) превратилось в "Ты планировала такое? Ты это сделала?". "Нет, еще не сделала, и да, планировала и продолжаю планировать" - надо было бы ответить на такое Деленн. Может, конечно, охотник посчитал, что Деленн уже не жилец и поэтому перешел на прошедшее время... Но, как оказалось, рано, ибо сам быстро закончил свой путь в стеклянной колбочке, и почему-то так кажется, что вместе с другими душами выпущен не был. Скорее всего с тех пор он хранится где-то в аппартаментах Деленн - чтобы больше такие не рождались.

В следующей серии "Рожденный в пурпуре" ("Born to the Purple"), которую на НТВ обозвали как "Порфирородный" (что, кстати, глубоко правильно, т.к. это слово, хотя и является устаревшим, но означает как раз -царственного рода, дословно - "Рожденный в пурпуре"), сменился переводчик - эстафету Азнавур Катаев передал Анастасии Назаровой. Сразу же начались проблемы с терминологией - в частности, центаврианская репсублика превратилась в "центурианскую", со всеми вытекающими. Понятно, что для ускорения процесса переводить можно и нужно параллельно, но интересно, переводчики вообще между собой общались в процессе перевода и хоть что-то согласовывали? Кроме терминологических проблем, увеличилось и количество обычных "проблем перевода". Например, "Луноликий убийца радости" (Вир для Лондо) случился "Лунолицым весельчаком" (переводчица не знает слово "assassin"? Пусть обновит свой словарь).

Вообще, судя по содержанию серии, перевод именно этой серии доверили даме, поскольку тут всё больше про любофф, а не про войнушку, но вот незадача - поделили серии переводчики по две, а вот следующая серия - "Инфекция" ("Infection") - оказалась опять про войнушку... Так что опять проблемы.

Мэри-Энн Крамер, которая по замыслу переводчика решила провести "прямой эфир" со второй годовщины Вавилона 5 (в оригинале было всё просто - "вторая годовщина ввода в эсплуатацию"), заявляет "господину Гарибальди" - а где у вас тут на Вавилоне душ ("bathroom" - это такое "культурное" название туалета). Добрый же Гарибальди посылает её в душ для метанодышащих (в оригинале - предупреждает, чтобы она таки не попала в их, метанодышащих, туалет). Позже, над ней потешается Иванова, когда та пытается прорваться в рубку - "не стоит", говорит она, "вы к этому не готовы". К чему, к сломанным частям тела? (на которые собственно намекает Иванова - в оригинале: "вы слишком молоды, чтобы испытывать такую боль"). Да, к этому даже будучи готовым трудно привыкнуть...

Вообще, "Инфекция" хотя традиционно (включая самого Стражинского) и считается одной и самых слабых серий (или даже самой слабой серией) сериала, но интересна она двумя фактами: первое - это появлением биоорганического оружия, по недавнему признанию Стражинского, теневого происхождения (привет техномагам и "Крестовому походу"), а второе - это множеством "цитат" из будущих серий, в частности, вопрос Синтии Торкмен из передачи "36 часов на Вавилоне 5" - "оно того стоит?" первый раз задает Мэри-Энн Синклеру, слова Лориена Шеридану по поводу "легко найти ради чего умереть, трудно найти ради чего стоит жить" практически дослово цитируются здесь Гарибальди, а предсказание Синклера из этой серии по поводу того, что через миллион лет Солнцу придет кирдык, по странному стечению обстоятельств сбывается точно в срок. А вспоминая то, что через несколько серий Синклеру назначат встречу в тот же самый срок, то можно даже заподозрить Синклера в тайном умысле...

На этой радостной ноте первая неделя пятого показа пятого Вавилона завершилась. Посмотрим, на сколько их хватит (и нас, чтобы за этим безобразием следить). Но "начало положено".

На следующей неделе, как мы надеемся:

  • "Парламент мечты" ("Parliament of Dreams") - На станции праздник, и Г'Кар получает в подарок цветы, но почему-то он этму искренне не рад.
  • "Поле битвы-разум" ("Mind War") - в популярной игре принимают участие мистер Бестер, Кэтрин Сакай и Странник с Сигмы 957. Кто выйдет победителем?
  • "Молитва войны" ("The War Prayer") - Бывший хахаль Ивановой прибывает на станцию в сопроврждении группы товарищей в экспериментальном камуфляже. Ничего у них не выйдет.
  • "И небо, полное звезд" ("And the Sky, Full of Stars") - Командор Синклер попадает в Матрицу, но оказывается на заседании Серого Совета.

    [Все "Недели на Вавилоне "]


    Комментарии, замечания и отзывы присылайте по адресам andy@b5.ru и shs@b5.ru
    Название "Вавилон 5", логотип "Вавилон 5", все публикуемые фотографии и кадры из cерий являются интеллектуальной собственностью © и торговой маркой ™ консорциума PTN
    © Copyright and ™ Trademark 1992-1998, PTN Consortium
    Все публикуемые на этой странице материалы и рисунки являются интеллектуальной собственностью Российского Фан-клуба Вавилона 5
    © Copyright 1997-1998, Российский Фан-клуб Вавилона 5

    Проект Сергея Шедова